Páginas

Páginas vistas en total

Suscribirse por correo electrónico

viernes, 20 de marzo de 2015

Concursos literarios marzo

 


 Semana 12
 MARZO 2015 
Apreciad@
Atendiendo a tu solicitud, nos complace enviarte nuestro boletín informativo. Incluye información actualizada sobre concursos literarios, noticias, empleo sector editorial... 
CONCURSOS: ÚLTIMAS CONVOCATORIAS RECIBIDAS
Alejandría de Novela; Fernando Quiñones de novela; Novela corta José María de Pereda; UNAM; UNED de cuento; Ciudad de Córdoba de Poesía...
 

TODOS LOS CONCURSOS /  ENVÍO POR EMAIL NOVELAPOESÍA  CUENTO Y RELATO INFANTIL Y JUVENIL PERIODISMO Y ENSAYOTEATRO Y GUION POR PAÍSRESULTADOS
imagen
2567
Alexis Ravelo Betancor
Ofertas empleo sector editorial.
Promociona tus libros.
 Promociónate como autor
Noticias del sector 
Colabora con la página 
Alexis Ravelo Betancor
Cursos
Cursos
15 de Marzo - Inicio nuevas convocatorias



Informes de lectura
Servicios
Informes de lectura. Correcciones


maquetación
eBooks
eBooks - Servicios de maquetación

domingo, 15 de marzo de 2015

Nueva, definitiva y brillante traducción de Arthur Rimbaud



Por Luis Benítez

En una fecha tan reciente como febrero de 2015, una vieja y poderosa voz vuelve a tirarle de las orejas a los malos poetas, los imitadores de voces y los apropiadores de canciones. Se trata de una excelente traducción realizada por el autor argentino Juan Arabia (Buenos Aires, 1983) de los “Nuevos Versos y Canciones” de Jean Nicholas Arthur Rimbaud (Charleville, 1854 – Marsella, 1891). El volumen, publicado por el sello Buenos Aires Poetry en su colección “Abracadabra” (ver: buenosairespoetry.com) incluye dos docenas de las composiciones menos conocidas de uno de los padres más feroces de la poesía moderna, escritas en París, Bruselas y otros sitios -de imposible registro- hacia 1872. Como nos tiene acostumbrados ya la joven y pujante editorial argentina, la realización artística del objeto libro es de destacar, gracias al talento de la diseñadora local Camila Evia, del sitio Doppelgänger (ver: camilaevia.tumblr.com).
El relevante trabajo de Arabia fue infundirle una energía todavía más poderosa a las magistrales creaciones de Rimbaud llevadas al castellano, brindándonos cuidadas traducciones y datos aclaratorios consultados con especialistas del nivel de Pierre Brunel, entre otros, amén de que el obsesivo traductor viajó durante el proceso de elaboración del libro a Charlesville y visitó el Musée Arthur Rimbaud, la Maison des Ailleures y la Libraire Rimbaud, confirmando la información que ya poseía e incrementándola con nuevos datos.

No contento con eso, Arabia –el tipo de traductor que a todos nos gustaría tener- comparó buena parte de las traducciones ya realizadas de las obras del “véritable dieu de la puberté” (“verdadero dios de la pubertad”), al decir de André Breton, dando con vacíos, pasos falsos y ambigüedades que empecinadamente se consagró durante meses a resolver. Sin duda la traducción de poesía, si no es la tarea imposible que señalan varios, es una de las más difíciles, como sostienen muchos. No es de extrañar, entonces, que en sus registros más de una vez el dedo se deslice en falso sobre el teclado del ordenador o los “falsos amigos”, esas palabras cognadas, nos jueguen una muy mala pasada en el trayecto del original en lengua extranjera a la versión española. Basta señalar, entre el amplio arsenal de aciertos que contiene esta flamante edición, la apropiadísima traducción que hace Arabia, en el poema Larme (Lágrima, págs. 20-21, op. cit.), escrito por Rimbaud en París entre mayo y junio de 1872, de la expresión francesa “colocase”: se puede apreciar en otras traducciones al español el error de interpretación -que en definitiva tampoco 

configura un crimen, pero duele como cuando te matan el perro- cometido al adjudicarle significados distintos del real, fielmente reproducido por Arabia y ratificado por el poeta, erudito y especialista Pierre Brunel, como bien lo indica la nota al pie (reproducida a continuación de estas consideraciones, junto con la traducción de Arabia de Larme).



En síntesis, se trata de una concreta joya de colección este bello volumen titulado “Nuevos poemas y canciones”, que lleva a nuestra lengua con renovado esplendor y tras minucioso trabajo interpretativo, una buena parte de las composiciones menos difundidas del gran poeta francés y se impone como una presencia obligada en el anaquel del buen amante de la mejor poesía occidental.





…………………………………………………………………………………………… Larme



Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,

Je buvais, accroupi dans quelque bruyère

Entourée de tendres bois de noisetiers,

Par un brouillard d'après-midi tiède et vert.



Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,

Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert.

Que tirais-je à la gourde de colocase?

Quelque liqueur d'or, fade et qui fait suer.



Tel, j'eusse été mauvaise enseigne d'auberge.

Puis l'orage changea le ciel, jusqu'au soir.

Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches,

Des colonnades sous la nuit bleue, des gares.



L'eau des bois se perdait sur des sables vierges.

Le vent, du ciel, jetait des glaçons aux mares...

Or! tel qu'un pêcheur d'or ou de coquillages,

Dire que je n'ai pas eu souci de boire!


Mai 1872. …………………………………………………………………………………………….
Lágrima

Lejos de pájaros, rebaños y campesinos,
Yo bebía, acurrucado en un brezal,
Rodeado de suaves bosques de avellana,
Entre la verde y tibia niebla de la tarde.

¿Qué podía yo beber en este joven Oise[1],
Olmos sin voz, hierba sin flores, cielo nublado?
¿Qué sacaba de la cantimplora de colocasia[2]?
Cierto licor de oro, ardiente y que hace sudar.

Así, yo hubiera sido un pésimo cartel para una posada.
Después la tormenta cambió el cielo, hasta el anochecer.
Eran países negros, lagos, percas,
Columnas bajo la noche azul, estaciones.

El agua de los bosques se perdía en arenas vírgenes.
El viento, del cielo, lanzaba estalactitas sobre los charcos…
¡Y, como un pescador de oro[3] o de caparazones,
Decir que no tuve ganas de beber!

Mayo de 1872.

__________________________

[1] El Oise es un río franco-belga.
[2] La colocasia es una planta de la familia de las aráceas, originaria de la India y de las regiones tropicales de Asia, con las hojas grandes, de forma aovada y ondeadas por su margen, y la flor de color de rosa. Pierre Brunel señala que su elección no sólo responde a una necesidad sonora [Oise / Colocase], sino que además tiene su origen en la obra Quatrieme Églogue, de Virgilio (en Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche - La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 329).
[3] Enid Starkie, citando la versión dada por Rimbaud en Une Saison en Enfer (Pleaurant, je voyais de l´or –et ne pus boire.- [Llorando, veía oro –y no pude beber.]), ve en el autor la “posibilidad de beber el aurum potabile, el oro del filósofo, el oro líquido que da la vida eterna. Pero el autor no siente ni deseo ni sed (en Enid STARKIE, Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de José Luis López Muñoz, Ediciones Siruela, Madrid, 2007, p. 264).

**********************************************************************


domingo, 8 de marzo de 2015

IV Festival Internacional de Poesía de Córdoba, Argentina




Los poetas Alejo Carbonell y Gastón Sironi, dos de los eficaces organizadores del Festival.


Por Luis Benítez

 La cuarta edición del Festival Internacional de Poesía de Córdoba, que se realiza en la capital de esta provincia argentina desde el 11 hasta el 14 de marzo, es organizada por las editoriales independientes locales Recovecos, Viento de Fondo y Caballo Negro, con el auspicio del diario cordobés La Voz del Interior.

El Cabildo Histórico, el Café del Alba, el Alta Gracia Bar Comedia y el Museo Genaro Pérez serán los escenarios de esta reunión de algunas de las voces poéticas más destacadas de la esfera local, nacional e internacional. El equipo que con su acostumbrada solvencia ha preparado esta nueva edición está compuesto por: Gastón Sironi, Alejo Carbonell y Carlos Ferreyra en la organización general; Prensa: Soledad Soler; Fotografía y redes: Cecilia Pasquini / Melina Passadore; Registro fílmico: Cine El Calefón / Rodrigo Fierro; Presentación de lecturas: Lisa Daveloza; Sonido: Mariano Olmedo; Encuentro de traductores de poesía: Mary Calviño; Lecturas en la calle: Carolina Muscará / Luciano A. Bonus  / Kike Bogni / La Bandada; Puesto de libros: Librería de Poesía / Victoria Mercadal / Mauro Cesari; Diseño gráfico: Natalí Solimandi; Diseño página web: Di Pascuale estudio / Martín Cristal; Programación web: Luciano Ferrer; Colaboradores: Javier Quintá / Alejandra Baldovin / Agos Gentili (ver: festivaldepoesiacba.com.ar – contacto: festivaldepoesiacba@gmail.com – programación completa: http://festivaldepoesiacba.com.ar/programacion-2015-2/).
Forma parte de la entrega de este encuentro, que ya se inscribió como un clásico de año literario latinoamericano, la presencia –entre otros- de los autores Julio Castellanos, Osvaldo Guevara y Alejandro Schmidt; Gabo Ferro; Sofía Rodríguez García y Santiago Valdez; Martín Maigua, Mabel Reyes Machado, Nicolás Ghigonetto y Laura López Morales;  Angie Ferrero, Andrés Nieva, María Eugenia Romero y Cristina Ramb; María del Carmen Marengo, Leandro Calle, Marcelo Dughetti, Hugo Luna y Roberto Malatesta; Elisa Gagliano,  Mariela Laudecina, Pablo Natale y Juan Revol; Ramiro Gómez (Paraguay), Gabriel Evers, Cristino Bogado, Marta Mondrian, Miguelángel Meza y Alex Ferrini (Francia), Mario Rossa, Hugo Luna y Roberto Malatesta; María Depetris, Melisa Gnesutta, Juan Tardivo y Gabriel Pantoja, Gustavo de la Arada, Pablo Cruz Aguirre y Diego Recoba; Romina Freschi y Sofía Rodríguez García, Sergio Raimondi, Daiana Henderson y Mariano Blatt; Guadalupe Gómez y Edu Valdés; Daiana Henderson, Beatriz Vignoli y Reynaldo Jiménez; Diego Recoba y Gustavo de la Arada; Irma Marc e Ignacio Fernández de Palleja; Irma Elena Marc, Bernardo Schiavetta (Francia) y Pablo Anadón; Osvaldo Aguirre, Mariela Tulián, Juan Chico, Lecko Zamora y Hugo Padeletti; Ianina Moretti,  Marcela Orge y la Compañía de los Abrazos / Baila el Mono;  Claudia Santanera, Magdalena González Almada, Susana Romano, Josefina Coisson, María Eugenia Romero,Silvio Mattoni, Micaela van Muylem, Soledad González y Gastón Sironi; Eugenia Cabral, Carlos Schilling y Daniel Vera.

Indudablemente es una cita con varios de los mejores exponentes del género en un encuentro que ya, año tras año, consagra a Córdoba como la capital de la poesía en la Argentina.


jueves, 5 de marzo de 2015

Convocado el IX Concurso Literario Internacional "Ángel Ganivet"





Por Salomé Guadalupe Ingelmo




La Asociación de Países Amigos, con sede en Helsinki (Finlandia), convoca el IX Concurso Literario Internacional “Ángel Ganivet”. De nuevo el prestigioso certamen, centrado en esta ocasión en el género de Poesía, abre sus puertas.

En el presente año, ya el noveno de vida, el ganador será homenajeado, además de con su habitual premio en metálico y diploma, con un retrato del artista valenciano Alejandro Cabeza. Esta original iniciativa se puso en marcha la edición pasada, y se materializó en una obra valorada en 6.000 euros que está ya en manos de su modelo y ganador del certamen, el argentino Osvaldo Gallone.

Sobre Alejandro Cabeza, Osvaldo Gallone ha escrito con posterioridad: 

El núcleo constitutivo de los retratos de Alejandro Cabeza trasciende con holgura la intención trivialmente mimética para convertirse en otra cosa, en algo que excede y a la vez contiene la figura del retratado: los retratos de Alejandro Cabeza suponen una depurada y laboriosa destilación de la esencia de quien es retratado, un ejercicio de prístino desciframiento. Alguna vez Cabeza ha dicho con lúcida pertinencia: “Somos lo que pintamos”. Es una definición exacta y rigurosa. Pero también se impone enunciar que quienes somos retratados por Alejandro Cabeza somos lo que él ha pintado en el sentido más ontológico, existencial y profundo del término; somos, esencialmente, lo que él ha visto de nosotros; somos lo que su mirada ha percibido y lo que su mano ha ejecutado.
    Cabeza no pinta ni retrata rostros y cuerpos, o bien es sólo en apariencia que en sus retratos se exhiben rostros y cuerpos; aquello que delinea Cabeza son almas y esencias.

El pintor valenciano, que se ha declarado en varias entrevistas fascinado por el ámbito literario, ha inmortalizado ya a más de treinta iconos de la literatura. Entre esos cuadros cabe destacar su retrato de Blasco Ibáñez, que está en el Museo Blasco Ibáñez de Valencia, sendos retratos de los escritores Alejo Carpentier y Nicolás Guillén, en la Unión Nacional de Escritores de La Habana en Cuba, o su retrato de Ana María Matute, en la sede principal de la Real Academia de la Lengua en Madrid.






Bases Completas del IX Concurso Literario Internacional
“Ángel Ganivet”


La Asociación de Países Amigos (A.P.A.), con sede en Helsinki, convoca al IX Concurso Literario Internacional “Ángel Ganivet”, que contempla modalidades de cuento y poesía.

El Concurso propone sus géneros con carácter bianual, correspondiendo la convocatoria de esta IX Edición al género de poesía. Las siguientes son las bases que finalmente lo rigen:


1.    Pueden participar todas las personas mayores de edad (es decir que hayan cumplido los 18 años) que lo deseen, cualquiera que sea su nacionalidad, siempre que presenten poemas (una obra por cada concursante) en lengua española, originales e inéditos, no publicados en ningún tipo de formato ni total ni parcialmente (incluido Internet), no premiados o pendientes de fallo en otros concursos, o a la espera de respuesta en un proceso editorial. El incumplimiento de esta primera base descalifica automáticamente al participante.

2.    El tema será libre.

3.    El original deberá estar mecanografiado a doble espacio, utilizando un tipo Arial, Times New Roman o similares, a 12 puntos. En documento a tamaño A-4, por una sola cara. Respetando unos márgenes no inferiores a los 2,5 cm en cada dirección (laterales y superior e inferior).

4.    El original de la obra se presentará únicamente en formato digital. El trabajo deberá ser enviado a la dirección electrónica: angelganivet@paisesamigos.com

5.    En el asunto del mail se especificará: “Para el IX Certamen Ángel Ganivet”. Se enviarán en el mismo correo dos archivos adjuntos en formato Word:

a)  En un archivo  que será denominado con el  TÍTULO DE LA OBRA (ejemplo: DON QUIJOTE DE LA MANCHA) en mayúsculas, se enviará la misma bajo seudónimo. 

    · En el inicio de la primera página se colocará el NOMBRE DE LA OBRA y en la línea siguiente el SEUDÓNIMO, seguido del texto.

    · No se aceptarán envíos que incluyan, dibujos, fotos, links externos o cualquier otro tipo de adorno ajeno al propio texto.

b)  En otro archivo que será denominado con el TÌTULO DE LA OBRA – PLICA en mayúsculas (ejemplo: DON QUIJOTE DE LA MANCHA – HIDALGO), se enviarán los siguientes datos personales:

·         Título de la obra
·         Seudónimo
·         Nombre(s) y apellido(s)
·         Año, ciudad y país de nacimiento
·         Dirección de domicilio completa, incluido el país
·         Teléfono(s)
·         Correo electrónico 
·         Breve currículo literario. Incluido el currículum, los datos personales no deberán sobrepasar una página.

c)  Como los datos resultan esenciales, entre más razones, a la hora de informar a los reconocidos por el Concurso, si de inicio no son enviados completos, no será aceptada esa participación.

6.    Exigencias formales:

a.    La obra, ya conste de versos o líneas (para la poesía en prosa), tendrá una extensión máxima de 5 páginas.
b.    No se aceptará un conjunto de poemas sino un único poema.
c.      Las páginas estarán debidamente numeradas. Sin faltas de ortografía.
d.     El incumplimiento de estas reglas implicará la automática descalificación.

7.    Se adjudicará un único premio al mejor poema.

8.    El premio consistirá en: quinientos euros y diploma. Así mismo, el ganador tendrá el honor de ser retratado por el pintor valenciano Alejandro Cabeza, inmerso en los últimos años en un monumental proyecto que le ha llevado a inmortalizar a más de una treintena de escritores consagrados, entre los cuales doña Ana María Matute, cuyo retrato forma parte de los fondos de la Real Academia de la Lengua Española. El retrato del ganador del presente certamen, valorado en seis mil euros, será realizado en óleo sobre lienzo. A tal fin, el homenajeado se comprometerá formalmente a enviar el material fotográfico requerido a la mayor brevedad y cumpliendo con las normas que se le facilitarán llegado el momento.

9.    El plazo de admisión de originales terminará el 1 de agosto del año 2015 a las 24:00 horas de Finlandia.

10.  El fallo será inapelable y se hará público durante la entrega de premios que tendrá lugar en el Salón de Actos de la Delegación de la Unión Europea en Helsinki, el 27 de noviembre del año 2015 a las 18.00 horas. Si el premiado no puede acudir por sus propios medios, queda autorizado para designar a un representante que asista al Acto de Premiación en su lugar. O será representado, presumiblemente, por un miembro del Cuerpo Diplomático de su país.

11. La Asociación de Países Amigos se reserva durante un año, exento de retribución alguna a favor de los autores, el derecho en exclusiva de publicar y difundir por cualquier medio los trabajos premiados y finalistas si así lo considera pertinente. Así mismo, también pasado ese plazo de tiempo, la Asociación podrá publicar y difundir por cualquier medio, siempre con el generoso fin de contribuir a la expansión de obras literarias de valía incontestable, los trabajos premiados y finalistas sin obligación de remuneración pecuniaria alguna a sus autores.

12.  El ganador del IX Concurso Literario Internacional “Ángel Ganivet” deberá tener autorización de la Asociación de Países Amigos para cualquier acción que involucre a los textos premiados durante un año a partir de la fecha de la Premiación.
Los premiados se comprometen a mencionar el Concurso cada vez que publiquen el texto por sí mismos, o a garantizarlo cuando autoricen que el texto sea publicado por otros medios.

13.  El Comité Organizador de este Concurso y su Jurado no mantendrán comunicación alguna con los participantes respecto a sus textos, ni ofrecerán ninguna información que no sea el propio fallo recogido en el Acta Oficial de Premiación.

14. La composición del Jurado Calificador será dada a conocer al hacerse público el fallo del certamen.

15.  El hecho de concurrir al IX Concurso Literario Internacional “Ángel Ganivet” de la Asociación de Países Amigos implica la total aceptación de estas bases, cuya interpretación se reserva la Asociación y el Jurado Calificador.



Con la colaboración
del Ministerio de Educación y Cultura de Finlandia,
la Universidad de Helsinki,
la Delegación de la Unión Europea en Finlandia,
la Secretaría General de Inmigración y Emigración
del Ministerio de Empleo y Seguridad Social de España,
las Embajadas de Argentina, Chile, Colombia, México,
Perú, Venezuela, Uruguay
y la Cátedra Iberoamericana Itinerante de Narración Oral Escénica (CIINOE)


Para más información: 
+358 44 335 5160


viernes, 27 de febrero de 2015

Nuevos concursos literarios



Escritores.org         

   Semana 09
   FEBRERO 2015
    
 
    
imagen
Soledad Fariña
Promociona tus libros. Promociónate como autor
Ofertas empleo sector editorial.
Noticias del sector 
- Presentaciones, entrevistas
Colabora con la página 
Soledad Fariña
       

 
imagen
APP

Disponible la nueva versión de la APP de Concursos Literarios. Información actualizada diariamente. Para dispositivos Android.

La puedes instalar desde "Play Store" (busca "Concursos Literarios") o directamente desde el código QR adjunto.